Die Entnahme der Regeln der Tajwid aus der Sure Al-Dukhān

Regeln für den ruhigen nun und den Tanween

Die Regeln für den ruhigen nun und den Tanween in der Sure Al-Dukhān sind wie folgt:

  • (أَنزَلْنَاهُ): Echtes Verbergen.
  • (لَيْلَةٍ مُّبَارَكَةٍ): Vollständige Assimilation mit Nasalierung.
  • (مُّبَارَكَةٍ إِنَّا): Halbes Herausstellen im Rachen.
  • (مُنذِرِينَ): Echtes Verbergen.
  • (أَمْرٍ حَكِيمٍ): Halbes Herausstellen im Rachen.
  • (أَمْرًا مِّنْ): Vollständige Assimilation mit Nasalierung.
  • (مِّنْ عِندِنَا): Halbes Herausstellen im Rachen.
  • (عِندِنَا): Echtes Verbergen.
  • (رَحْمَةً مِّن): Vollständige Assimilation mit Nasalierung.
  • (مِّن رَّبِّكَ): Assimilation ohne Nasalierung.
  • (إِن كُنتُم): Echtes Verbergen.
  • (كُنتُم): Echtes Verbergen.
  • (شَكٍّ يَلْعَبُونَ): Unvollständige Assimilation mit Nasalierung.
  • (بِدُخَانٍ مُّبِينٍ): Vollständige Assimilation mit Nasalierung.
  • (عَذَابٌ أَلِيمٌ): Halbes Herausstellen im Rachen.
  • (رَسُولٌ مُّبِينٌ): Vollständige Assimilation mit Nasalierung.
  • (عَنْهُ): Halbes Herausstellen im Rachen.
  • (مُعَلَّمٌ مَّجْنُونٌ): Vollständige Assimilation mit Nasalierung.
  • (قَلِيلًا إِنَّكُمْ): Halbes Herausstellen im Rachen.
  • (مُنتَقِمُونَ): Echtes Verbergen.
  • (رَسُولٌ كَرِيمٌ): Echtes Verbergen.
  • (أَنْ أَدُّوا): Halbes Herausstellen im Rachen.
  • (رَسُولٌ أَمِينٌ): Halbes Herausstellen im Rachen.
  • (وَأَن لا): Assimilation ohne Nasalierung.
  • (بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ): Vollständige Assimilation mit Nasalierung.
  • (أَن تَرْجُمُونِ): Echtes Verbergen.
  • (وَإِن لَّمْ): Assimilation ohne Nasalierung.
  • (قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ): Vollständige Assimilation mit Nasalierung.
  • (لَيْلًا إِنَّكُم): Halbes Herausstellen im Rachen.
  • (رَهْوًا إِنَّهُمْ): Halbes Herausstellen im Rachen.
  • (جُندٌ): Echtes Verbergen.
  • (جُندٌ مُّغْرَقُونَ): Vollständige Assimilation mit Nasalierung.
  • (مِن جَنَّاتٍ): Echtes Verbergen.
  • (جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ): Unvollständige Assimilation.
  • (وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ): Assimilation ohne Nasalierung.
  • (وَمَقَامٍ كَرِيمٍ): Echtes Verbergen.
  • (وَنَعْمَةٍ كَانُوا): Echtes Verbergen.
  • (قَوْمًا آخَرِينَ): Halbes Herausstellen im Rachen.
  • (مُنظَرِينَ): Echtes Verbergen.
  • (مِن فِرْعَوْنَ): Echtes Verbergen.
  • (عَالِيًا مِّنَ): Vollständige Assimilation mit Nasalierung.
  • (عِلْمٍ عَلَى): Halbes Herausstellen im Rachen.
  • (بَلَاءٌ مُّبِينٌ): Vollständige Assimilation mit Nasalierung.
  • (إِنْ هِيَ): Halbes Herausstellen im Rachen.
  • (بِمُنشَرِينَ): Echtes Verbergen.
  • (إِن كُنتُمْ): Echtes Verbergen.
  • (كُنتُمْ): Echtes Verbergen.
  • (تُبَّعٍ وَالَّذِينَ): Unvollständige Assimilation.
  • (مِن قَبْلِهِمْ): Echtes Verbergen.
  • (عَن مَّوْلًى): Vollständige Assimilation mit Nasalierung.
  • (مَّوْلًى شَيْئًا): Echtes Verbergen.
  • (شَيْئًا وَلَا): Unvollständige Assimilation.
  • (مَن رَّحِمَ): Assimilation ohne Nasalierung.
  • (أَنتَ): Echtes Verbergen.
  • (مَقَامٍ أَمِين): Halbes Herausstellen im Rachen.
  • (جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ): Unvollständige Assimilation.
  • (مِن سُندُسٍ): Echtes Verbergen.
  • (سُندُسٍ): Echtes Verbergen.
  • (بِحُورٍ عِينٍ): Halbes Herausstellen im Rachen.
  • (فَاكِهَةٍ آمِنِينَ): Halbes Herausstellen im Rachen.
  • (فَضْلًا مِّن): Vollständige Assimilation mit Nasalierung.
  • (مِّن رَّبِّكَ): Assimilation ohne Nasalierung.

Regeln für den ruhigen meem

Die Regeln für den ruhigen meem in der Sure Al-Dukhān lauten wie folgt:

  • (أَمْرٍ): Mundliches Herausstellen.
  • (كُنتُم مُّوقِنِينَ): Mundliche Assimilation – identische Assimilation.
  • (رَبُّكُمْ وَرَبُّ): Mundliches Herausstellen.
  • (هُمْ فِي): Mundliches Herausstellen.
  • (جَاءَهُمْ رَسُولٌ): Mundliches Herausstellen.
  • (لَكُمْ رَسُولٌ): Mundliches Herausstellen.
  • (آتِيكُم بِسُلْطَانٍ): Mundliches Verbergen.
  • (وَرَبِّكُمْ أَن): Mundliches Herausstellen.
  • (لَّمْ تُؤْمِنُوا): Mundliches Herausstellen.
  • (إِنَّكُمْ مُّتَّبَعُونَ): Mundliche Assimilation.
  • (إِنَّهُمْ جُندٌ): Mundliches Herausstellen.
  • (كَمْ تَرَكُوا): Mundliches Herausstellen.
  • (اخْتَرْنَاهُمْ عَلَى): Mundliches Herausstellen.
  • (هُمْ يُنصَرُونَ): Mundliches Herausstellen.
  • (وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ): Mundliches Verbergen.
  • (لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ): Mundliches Herausstellen.
  • (إِنَّهُم مُّرْتَقِبُونَ): Mundliche Assimilation.

Regeln für die Langzüge

Alle Enden der Verse in dieser heiligen Sure enden mit einem ursprünglichen oder flexiblen Langzug, der über zwei Zeitabschnitte verlängert wird. Die Regeln für die Langzüge in der Sure Al-Dukhān lauten wie folgt:

  • (حم): Notwendiger Buchstabe mit vereinfachter Verlängerung, 6 Zeitabschnitte.
  • (بَيْنَهُمَا إِن): Getrennte Verlängerung, 4 oder 5 Zeitabschnitte.
  • (لَا إِلَـهَ إِلَّا هُوَ): Getrennte Verlängerung, 4 oder 5 Zeitabschnitte.
  • (آبَائِكُمُ): Verbindungslangzug, 4 oder 5 Zeitabschnitte.
  • (السَّمَاءُ): Verbindungslangzug, 4 oder 5 Zeitabschnitte.
  • (جَاءَهُمْ): Verbindungslangzug, 4 oder 5 Zeitabschnitte.
  • (أَدُّوا إِلَيَّ): Getrennte Verlängerung, 4 oder 5 Zeitabschnitte.
  • (إِنِّي آتِيكُم): Getrennte Verlängerung, 4 oder 5 Zeitabschnitte.
  • (رَبَّهُ أَنَّ): Große Verbindungsdehnung, 4 oder 5 Zeitabschnitte.
  • (هَـؤُلَاءِ): Getrennte Verlängerung, 4 oder 5 Zeitabschnitte.
  • (بَنِي إِسْرَائِيلَ): Getrennte Verlängerung, 4 oder 5 Zeitabschnitte.
  • (إِسْرَائِيلَ): Verbindungslangzug, 4 oder 5 Zeitabschnitte.
  • (إِنَّهُ كَانَ): Kleine Verbindungsdehnung, 2 Zeitabschnitte.
  • (بَلَاءٌ): Verbindungslangzug, 4 oder 5 Zeitabschnitte.
  • (آبَائِنَا): Verbindungslangzug, 4 oder 5 Zeitabschnitte.
  • (خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا): Getrennte Verlängerung, 4 oder 5 Zeitabschnitte.
  • (إِنَّهُ هُوَ): Kleine Verbindungsdehnung, 2 Zeitabschnitte.
  • (سَوَاءِ): Verbindungslangzug, 4 oder 5 Zeitabschnitte.
  • (رَأْسِهِ مِنْ): Kleine Verbindungsdehnung, 2 Zeitabschnitte.

Regeln für die Schüttellaute

Die Schüttelbuchstaben sind „قطب جد“, und es gibt drei Stufen der Schüttelung: mittlere, kleine und große Schüttelung. Einige Beispiele für die Schüttelung in der Sure Al-Dukhān sind wie folgt:

  • (فَارْتَقِبْ): Mittlere Schüttelung.
  • (وَقَدْ): Mittlere Schüttelung.
  • (نَبْطِشُ): Kleine Schüttelung.
  • (وَلَقَدْ): Mittlere Schüttelung.
  • (قَبْلَهُمْ): Kleine Schüttelung.
  • (قَبْلِهِمْ): Kleine Schüttelung.
  • (مُجْرِمِينَ): Kleine Schüttelung.
  • (خَلَقْنَا): Kleine Schüttelung.
  • (بِالْحَقِّ): Große Schüttelung.
  • (ذُقْ): Mittlere Schüttelung.
  • (إِسْتَبْرَقٍ): Kleine Schüttelung beim Buchstaben ب, und wenn man stoppt, wird es zur mittleren Schüttelung.
  • (يَدْعُونَ): Kleine Schüttelung.
  • (فَارْتَقِبْ): Mittlere Schüttelung.

Kommentar verfassen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Nach oben scrollen