Nizars Gedichte

Nizar Qabbani

Nizar Qabbani war ein zeitgenössischer syrischer Diplomat und Dichter, geboren am 21. März 1923 in Damaskus. Er schloss 1945 sein Jurastudium an der Universität Damaskus ab und trat in den syrischen Außenministerium ein. Qabbani veröffentlichte zahlreiche Gedichte, die oft Liebe und Romantik thematisieren. Er verstarb am 30. April 1998 in London im Alter von 75 Jahren.

Ich liebe dich, ich liebe dich, und der Rest kommt später

Nizar Qabbani beschreibt in seinem als romantisch eingestuften Gedicht die Worte seiner Geliebten als einen persischen Teppich, verwoben aus der Schönheit ihrer Sprache, und er schwärmt von ihren Augen:

Deine Worte sind ein persischer Teppich

Und deine Augen sind Damaskus-Vögel

Die zwischen den Wänden umherfliegen

Mein Herz reist wie eine Taube über die Gewässer deiner Hände

Und macht ein Nickerchen im Schatten des Armbands

Und ich liebe dich

Doch ich fürchte mich, mich in dir zu verlieren

Ich fürchte mich, einsam in dir zu sein

Ich fürchte mich, dich zu vereinnahmen

Die Erfahrungen haben mir beigebracht, die Liebe zu Frauen und

Die Wellen des Meeres zu meiden

Ich diskutiere nicht über deine Liebe, denn sie ist mein Tag

Und ich diskutiere nicht über die Sonne am Tag

Ich diskutiere nicht über deine Liebe

Sie entscheidet, an welchem Tag sie kommt und an welchem Tag sie geht

Sie bestimmt die Zeit und die Art des Dialogs

Gestatte mir, dir Tee einzuschenken

Du bist heute Morgen wunderbar schön

Deine Stimme ist ein schöner Stempel auf einem marokkanischen Kleid

Und deine Kette spielt wie ein Kind unter den Spiegeln

Und trinkt Wasser von der Lippe der Vase

Gestatte mir, dir Tee einzuschenken. Habe ich gesagt, dass ich dich liebe?

Habe ich gesagt, dass ich glücklich bin, dass du gekommen bist

Und dass deine Anwesenheit Freude bringt, wie die einer Gedichtzeile

Und wie die von Schiffen und weit her geholten Erinnerungen?

Gestatte mir, einige Worte der Stühle zu übersetzen, während sie dich willkommen heißen

Gestatte mir, auszudrücken, was die Tassen denken

Wenn sie an deinen Lippen hängen

Und an den Löffeln und dem Zucker

Gestatte mir, dir einen neuen Buchstaben

In das Alphabet hinzuzufügen

Gestatte mir, mich selbst ein wenig zu widersprechen

Und in der Liebe zwischen Zivilisation und Barbarei zu vereinen

Hat dir der Tee geschmeckt?

Magst du ein wenig Milch?

Und bist du, wie immer, mit einem Stück Zucker zufrieden?

Ich bevorzuge dein Gesicht ohne Zucker

Ich wiederhole zum tausendsten Mal, dass ich dich liebe

Wie willst du, dass ich das Unbeschreibliche beschreibe?

Und wie willst du, dass ich die Ausmaße meines Schmerzes messe?

Mein Schmerz ist wie ein Kind, das jeden Tag schöner wird und wächst

Gestatte mir, in allen Sprachen, die du weißt und nicht weißt, zu sagen

Ich liebe dich

Gestatte mir, nach Wörtern zu suchen

Die so groß wie meine Sehnsucht nach dir sind

Und nach Worten, die den Raum deiner Brüste

Mit Wasser, Gras und Jasmin bedecken

Gestatte mir, über dich nachzudenken

Und mich nach dir zu sehnen

Und über dich zu weinen und zu lachen

Und den Abstand zwischen Phantasie und Gewissheit zu überwinden

Gestatte mir, deinen Namen mit allen Buchstaben des Rufes zu rufen

Vielleicht, wenn dein Name von meinen Lippen rollt, wirst du geboren

Gestatte mir, ein Liebesreich zu gründen

In dem du die Königin bist

Und ich der größte Liebhaber

Gestatte mir, einen Umsturz zu führen

Der den Einfluss deiner Augen unter den Völkern etabliert

Gestatte mir, die Zivilisation in der Liebe zu verändern

Du bist die Zivilisation, du bist das Erbe, das sich im Inneren der Erde formt

Seit Tausenden von Jahren

Ich liebe dich

Wie willst du, dass ich beweise, dass deine Anwesenheit im Universum

Wie die Anwesenheit des Wassers ist

Und wie die Anwesenheit der Bäume

Und dass du die Blume einer Sonnenblume

Und ein Garten von Palmen

Und ein Lied, das von einer Saite gesegelt ist

Gestatte mir, mit Stille zu sprechen

wenn die Worte unzureichend sind, um zu beschreiben, was ich erlebe

Und wenn die Worte eine Verschwörung werden, in die ich mich verstricke

Und das Gedicht ein Stück aus Stein ist

Gestatte mir

Dir zu sagen, was zwischen mir und mir

Und zwischen den Wimpern meiner Augen und deinen Augen liegt

Gestatte mir

Dir im Symbolischen zu sagen, wenn du dem Licht des Mondes nicht vertraust

Gestatte mir, dir mit Blitz zu sagen

Oder mit dem Nieselregen

Gestatte mir, dem Meer die Adresse deiner Augen zu geben

Wenn du meine Einladung zum Reisen annimmst

Warum liebe ich dich

Das Schiff im Meer erinnert sich nicht daran, wie es vom Wasser umgeben war

Es erinnert sich nicht daran, wie es schwindelig wurde

Warum liebe ich dich

Die Kugel im Fleisch fragt sich nicht, woher sie kam

Und macht keine Entschuldigung

Warum liebe ich dich? Frag mich nicht

Denn ich habe keine Wahl und du hast keine Wahl

Liebe ohne Grenzen

Das Gedicht „Liebe ohne Grenzen“ zählt zu den schönsten lyrischen Werken Nizar Qabbani’s über Liebe und Treue. Qabbani, bekannt als „der Dichter der Frauen“ und „der Dichter der Liebesgedichte“, beschreibt in diesem Werk die Frau aus der Perspektive von Genuss und Schönheit:

O meine Dame

Du warst die wichtigste Frau in meiner Geschichte

Vor dem Ende des letzten Jahres

Jetzt bist du die wichtigste Frau

Nach der Geburt dieses Jahres

Du bist eine Frau, die nicht in Stunden und Tagen gezählt wird

Du bist eine Frau

Gemacht aus Frucht des Gedichts

Aus dem Gold der Träume

Du bist eine Frau, die in meinem Körper lebte

Vor Millionen von Jahren

O meine Dame

Die aus Baumwolle und Nebel gewoben ist

Die Regen aus Rubinen

Die Flüsse aus Nahrawan

Die Marmorwälder

Die wie Fische im Wasser des Herzens schwimmt

Und in den Augen wohnt wie ein Schwarm Tauben

Es wird sich nichts ändern in meinen Emotionen

In meinem Gefühl

In meiner Seele, in meinem Glauben

Ich werde den Islam bis in die Unendlichkeit bewahren

O meine Dame

Schau nicht auf den Takt der Zeit und die Namen der Jahre

Du bist eine Frau, die in allen Zeiten bleibt

Ich werde dich lieben

Wenn wir ins 21. Jahrhundert eintreten

Wenn wir ins 25. Jahrhundert eintreten

Wenn wir ins 29. Jahrhundert eintreten

Und ich werde dich lieben

Wenn das Wasser des Meeres versiegt

Und die Wälder brennen

O meine Dame

Du bist die Essenz aller Poesie

Die Blüte aller Freiheiten

Es genügt, deinen Namen zu buchstabieren,

um zum König der Poesie zu werden

Und zum Pharao der Worte

Es genügt, dass eine Frau wie du mich liebt,

um in Geschichtsbücher einzutreten

Und Fahnen für mich zu hissen

O meine Dame

Beeil dich nicht wie ein Vogel in den Feiertagen

Es wird sich nichts ändern an mir

Der Fluss der Liebe wird nicht aufhören zu fließen

der Puls des Herzens wird nicht aufhören zu schlagen

Das Versmaß des Gedichts wird nicht aufhören zu fliegen

Wenn die Liebe groß ist

Und die Geliebte der Mond ist

Wird diese Liebe sich nicht

In ein Bündel Stroh verwandeln, das die Flammen verzehren

O meine Dame

Es gibt nichts, was meine Augen füllt

Weder Lichter

Noch Dekorationen

Noch Feiertagsglocken

Noch der Weihnachtsbaum

Die Straße bedeutet mir nichts

Die Kneipe bedeutet mir nichts

Kein Wort interessiert mich

Das auf den Karten der Feiertage geschrieben steht

O meine Dame

Ich erinnere mich nur an deine Stimme

Wenn die Glocken am Sonntag läuten

Ich erinnere mich nur an deinen Duft

Wenn ich auf dem Gras schlafe

Ich erinnere mich nur an dein Gesicht

Wenn der Schnee auf meine Kleider fällt

Und ich das Knacken des Holzes höre

Was mir Freude bringt, O meine Dame

Ist mich wie einen ängstlichen Vogel

Inmitten der Gärten der Wimpern zu huldigen

Was mich bezaubert, O meine Dame,

Ist, dass du mir einen Stift aus Tinte schenkst,

Den ich umarmen kann

Und glückselig wie ein Kind schlafe

O meine Dame

Wie glücklich bin ich in meinem Exil

In dem ich den Nektar der Poesie tropfe

Und aus dem Wein der Mönche trinke

Wie stark bin ich

Wenn ich Freund der Freiheit und des Menschen bin

O meine Dame

Ich wünschte mir, ich hätte dich in der Aufklärung geliebt

Und in der Epoche der Malerei

Und in der Ära der Pioniere

Ich wünschte, ich hätte dich eines Tages getroffen

In Florenz

Oder in Cordoba

Oder in Kufa

Oder in Aleppo

Oder in einem Haus aus den Gassen von Damaskus

O meine Dame

Ich wünschte, wir könnten reisen

In ein Land, beherrscht von der Gitarre

Wo die Liebe ohne Grenzen ist

Wo die Worte ohne Grenzen sind

Wo die Träume ohne Grenzen sind

O meine Dame

Mach dir keine Sorgen um die Zukunft, o meine Dame

Mein Verlangen wird stärker sein als je zuvor

Und heftiger als je zuvor

Du bist eine Frau, die nicht im Geschichtsbuch der Blumen ist

Im Geschichtsbuch der Poesie

In der Erinnerung von Lilien und Basilikum

O Herrscherin der Welt

Nur deine Liebe beschäftigt mich in den kommenden Tagen

Du bist meine erste Frau

Meine erste Mutter

Mein erstes Trauma

Mein erstes Verlangen

Mein Rettungsring in der Zeit der Flut

O meine Dame

O erste Herrscherin der Poesie

Reiche mir deine rechte Hand, damit ich mich darin verstecken kann

Reiche mir deine linke Hand,

damit ich mich dort niederlassen kann

Sage jedes Liebeswort

damit die Feiertage beginnen

Die Kaffeesatzleserin

Eines der schönsten Gedichte, die Nizar Qabbani für den Künstler Abdel Halim verfasst hat, handelt von einer Kaffeesatzleserin. Diese Gedicht wurde von seiner Geliebten Souad Hosni inspiriert, basierend auf einer unvollendeten Liebesgeschichte:

Sie saß und die Angst in ihren Augen

betrachtete meine umgekehrte Tasse

Sie sagte

O mein Sohn, sei nicht traurig

denn die Liebe für dich ist geschrieben

O mein Sohn

derjenige, der für die Liebe gestorben ist

ist ein Märtyrer

Deine Tasse ist eine grässliche Welt

Und dein Leben ist voller Reisen und Kriege

Du wirst viel lieben, mein Sohn

Und viel sterben, mein Sohn

Und du wirst alle Frauen der Erde lieben

Und zurückkehren wie ein besiegter König

In deinem Leben, mein Sohn, wird eine Frau sein

deren Augen die himmlische Anbetung sind

Ihres Mundes Form ist wie eine Traube

Ihr Lächeln ist Musik und Blumen

Doch dein Himmel ist bewölkt

Und dein Weg ist blockiert

Denn die Geliebte deines Herzens, o mein Sohn,

schläft in einem bewachten Palast

Und der Palast ist groß, o mein Sohn,

Und es bewachen ihn Hunde und Soldaten

Und die Prinzessin deines Herzens schläft

Wer auch immer ihr Zimmer betritt, ist verloren

Wer auch immer um ihre Hand bittet

Wer sich der Mauer ihres Gartens nähert, wird verloren sein

Derjenige, der versucht hat, ihr Haar zu lösen

O mein Sohn,

verloren, verloren!

Ich habe viel geschaut und viele Sterne gedeutet

Doch nie habe ich eine Tasse gesehen,

die wie deine ist

Nie habe ich, o mein Sohn,

Trauer gesehen, die deiner gleicht

Es ist dein Schicksal, für immer zu wandeln

In der Liebe am Rande des Messers

Und einsam zu bleiben wie Muscheln

Und traurig zu sein wie die Weide

Es ist dein Schicksal, stets weiterzugehen

In diesem Meer der Liebe ohne Segel

Und Millionen Male zu lieben

Und zurückzukehren wie ein entthronter König

Das Buch der Liebe

Eines von Nizar Qabbani’s schönsten Gedichten über die Liebe, in dem er seine Geliebte mit einem fliegenden Vogel am Himmel vergleicht und die Bedeutung der Liebe sowie die Schönheit seiner Gefühle und der emotionalen Bindung an seine Geliebte in der Gedichtzeile „Solange du, o mein grüner Vogel, lebst“ beschreibt:

Solange du, o mein grüner Vogel

Mein Geliebter

Dann frage ich den Himmel

Was ist der Unterschied zwischen mir und dem Himmel?

Der Unterschied ist, dass wenn du lachst, o mein Geliebter

Ich den Himmel vergesse

Die Liebe, o mein Geliebter,

Ist ein wunderschönes Gedicht, das am Mond geschrieben ist

Die Liebe ist auf allen Blättern der Bäume gezeichnet

Die Liebe ist auf

den Federn der Vögel und den Regentropfen eingeritzt

Aber welche Frau in unserem Land

wird, wenn sie einen Mann liebt

mit fünfzig Steinen beworfen

Kommentar verfassen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Nach oben scrollen