Arten der Arabisierung in der arabischen Sprache

Arten der Arabisierung in der arabischen Sprache

Unter Arabisierung versteht man die Praxis, bei der Araber fremdsprachliche (nicht-arabische) Begriffe verwenden und diese in ihre Sprache integrieren. Dabei werden notwendige phonologische Anpassungen vorgenommen, und es können Änderungen an der Struktur und Aussprache des ursprünglichen Wortes vorgenommen werden, sodass es schließlich als arabisches Wort gilt. Solche Wörter werden als „arabisiert“ bezeichnet.

Die Wissenschaftler haben die arabisierten Begriffe je nach den vorgenommenen Veränderungen in folgende Kategorien unterteilt:

Arabisation ohne Veränderung

Bei dieser Art wird das Wort aus seiner Ursprungssprache übernommen und unverändert ins Arabische übertragen. Solche Fälle sind eher selten. Ein Beispiel ist das persische Wort (سخْت), was „heftig“ bedeutet, das in der arabischen Sprache genauso verwendet wird wie in seiner ursprünglichen Sprache. Ein weiteres Beispiel ist das Wort (بَخْت), welches „Schicksal“ bedeutet.

Arabisation mit Veränderung

Diese Art der Arabisierung ist häufig anzutreffen und gliedert sich in vier Typen:

  • Ersetzung eines Buchstabens durch einen anderen

Ein Beispiel hierfür ist das persische Wort (لكام), bei dem der persische Buchstabe „k“ in das arabische „ج“ umgewandelt wird, sodass es zu (لِجَام) wird, was das eiserne Maulzeug eines Pferdes bezeichnet. Ein weiteres Beispiel ist das Wort (كرم), das zu (جَرْم) wird und „Hitze“ bedeutet. Diese Art der Ersetzung ist notwendig, da der Buchstabe „k“ im Persischen kein arabischer Buchstabe ist. Bei dem Wort (سرد) wurde das „س“ durch ein „ص“ ersetzt, sodass es zu (صَرْد) wird, was „Kälte“ bedeutet. In diesem Fall ist die Ersetzung nicht zwingend notwendig, da „س“ ein Bestandteil des arabischen Alphabets ist.

  • Ersetzung eines Vokals durch einen anderen

Ein Beispiel für diese Kategorie ist das Wort (زور), bei dem der Buchstabe „ز“ ursprünglich mit einer gemischten Fatha verwendet wurde, die in einen reinen Dhamma umgewandelt wird, sodass es zu (زُوْر) wird, was „Stärke“ bedeutet. Diese Änderung ist notwendig, da die gemischte Dhamma im Arabischen nicht existiert. Bei dem persischen Wort (شَطرنج) wurde die Fatha durch eine Kasra ersetzt, sodass es zu (شِطْرنج) wird. In diesem Fall ist die Änderung jedoch nicht zwingend, da alle diese Vokale im Arabischen vorhanden sind.

  • Hinzufügen eines Buchstabens oder ähnlichem

Ein Beispiel ist das Wort (رَنْدَه), dem zu Beginn ein Hamza hinzugefügt und das „ه“ durch ein „ج“ ersetzt wird, sodass es zu (أَرَنْدج) wird und „schwarzes Leder“ bedeutet. Im Fall des Wortes (جوكان) wurde ein „ل“ in die Mitte eingefügt, und die persische „ج“ wurde zu „ص“, und die „ك“ wurde zu „ج“, sodass es zu (صَوْلَجَان) wird, was „Stock“ bedeutet. Einige verwendeten das Wort jedoch ohne das zusätzliche „ل“, sodass es nur (صَوَّجان) wurde.

  • Entfernen eines oder mehrerer Buchstaben

So wurde beispielsweise aus dem Wort (نَبَهْره) das „ن“ entfernt und das „ه“ in „ج“ geändert, sodass es zu (بَهْرج) wird, was „Wahn“ bedeutet. Das persische Wort (النشاستج) hatte den Abschnitt (ستج) vollständig entfernt, um die Aussprache zu erleichtern, und wurde zu (النشا).

Ursprung der Arabisierung in der arabischen Sprache

Die Araber haben sich mit anderen Völkern vermischt, was zu einem Austausch von Vokabeln und Ausdrucksweisen geführt hat. Dies ist ein allgemeines Phänomen in allen menschlichen Sprachen und wird als Lehnwort oder sprachliche Entlehnung bezeichnet. Die arabische Sprache hat in der Zeit der Eloquenz viele Ausdrücke aus benachbarten Fremdsprachen entnommen und sie arabisiert, sodass sie Teil ihres Wortschatzes wurden. Dichter und Schriftsteller bedienten sich dieser entlehnten Begriffe in ihren Werken, und aufgrund ihrer häufigen Verwendung haben manche den Ursprung dieser Ausdrücke vergessen.

Kommentar verfassen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Nach oben scrollen