Beispiele für Konjunktionen in der Poesie

Konjunktionen in der Dichtung

Eine Konjunktion ist ein verbindendes Element, das zwischen ihr und dem, was ihr folgt, eine der neun Buchstaben (و، ف، ثمّ، حتّى، لكن، بل، أم، لا، أو) einfügt. Diese Buchstaben folgen in ihrer Deklination dem Wort, auf das sie sich beziehen, sowohl im Nominativ, Akkusativ, als auch im Genitiv. Daher wird das durch die Konjunktion verbundene Wort als abhängiges und das daran anschließende als übergeordnetes Wort bezeichnet. Hier sind die Bedeutungen der Konjunktionen mit Beispielen aus der arabischen Poesie, die alle umfassen:

و (wa)

Die Konjunktion و bedeutet, dass das zweite Element in das erste eingebunden wird, ohne zu verdeutlichen, welches zuerst war. Daher drückt و keine Reihenfolge aus, sondern vermittelt die Bedeutung von Zusammengehörigkeit zwischen den beiden Teilen.

  • Der Dichter Al-Mutanabbi sagte:

Der Dichter: Von seinem Vermögen ist das Vermögen des Großen und seine Seele

Und von seinem Vermögen das Dutzend des Kleinen und seine Wiege

  • Mahmoud Sami Al-Baroudi erklärte:

Dieser bleibt standhaft, während jener mit Abneigung geht

Manchmal Frieden, manchmal Streit

  • Al-Mutanabbi bemerkte:

Dies ist das Reich der Tugenden, der Klugheit

Und des Ruhms, der Freigebigkeit und der Hände

  • Mahmoud Baroudi fügte hinzu:

So die Klarheit – wenn du deinen Fall erläutert hast – ist Dunkelheit

Und der Anfang – wenn du darüber nachgedacht hast – ist das Ende

  • Al-Mutanabbi sagte:

So hat das Licht des Morgens genug von den Veränderungen, die du machst,

Und die Dunkelheit der Nacht genug von dem, was du verdrängst

  • Al-Mutanabbi erwähnte:

Die Pferde, die Nacht und die Wüste erkennen mich

Und das Schwert, der Speer, das Papier und der Stift

ف (fa)

Die Konjunktion ف zeigt eine Reihenfolge und Nachfolge an, als ob sie zwischen zwei direkt aufeinanderfolgenden Ereignissen steht. Zum Beispiel: „Ahmed kam, dann Alaa“, was bedeutet, dass Alaa sofort nach Ahmed kam, ohne dass große Zeitspanne zwischen den beiden liegt. Außerdem kann ف auch eine kausale Verbindung ausdrücken, indem sie einen Satz an einen anderen anfügt.

  • Abu Nuwas sagte:

So schüttle ich den aufrechten,

Der voller Generosität und Tapferkeit ist.

Da sagten wir zu seinem Reiter: Was siehst du?

Und er ließ ihn los, sanft wie ein Blitz der Dunkelheit,

Um einen Schurken zu besiegen.

Und er neigte sich in die tiefen Furchen

Und durchstach das Geschöpf, oder du wurdest besiegt.

  • Mahmoud Sami Al-Baroudi bemerkte:

Sie sagte: „Du bist gekommen, und ich vermute, du bist nicht gegangen,”

„Es sei denn, du hast die Schande des Überbleibens zurückgelassen.”

„So streichelte ich sie, bis ihr Herz beruhigt wurde

Und wischte ihre Angst mit einer gut durchdachten Meinung.”

  • Jarir schrieb:

Ein Schatten kam und ließ die Stille über die Weite,

So sagte ich: „Bist du nicht zum Reisenden gekommen?”

  • Mahmoud Sami Al-Baroudi fügte hinzu:

So ließ sie der Wolkenbringer ein Register zu

Und machte das Pflanzen für die Wüste ein Schal.

ثم (thumma)

ثم bedeutet Reihenfolge und Verzögerung, da sie zwischen Ereignissen steht, die durch einen zeitlichen Abstand getrennt sind. Zum Beispiel: „Moumin trat in die Versammlung ein, dann Ibtihal”, was bedeutet, dass Ibtihal nach Moumin eintrat, jedoch nicht sofort.

  • Abu Nuwas sagte:

Dann lege ihn nieder, wenn ihn überkommt,

Die Welle des Schlafes, dann stütze deinen Arm.

  • Jarir bemerkte:

Glückwunsch an die Stadt, denn sie wurde mit

Den Bewohnern von Macht begonnen und dann erkam sie zurück.

  • Abu Nuwas sagte:

Sag dem, der immer regierte, dann sein Vater,

Vor ihm, dann zuvor sein Großvater,

Dann seine Vorfahren zurück zu Adam,

Kein Vater und keine Mutter zählen ihn.

  • Majnun Layla schrieb:

Ich schwöre, dass ich bei Gott, ich bin beharrlich

Und überlege, was mein Vergehen zu dir ist, und bin verwundert.

  • Jarir fügte hinzu:

Die Räuber sind da, dann die Fußspuren kommen,

Es war schön, bevor sie leer zurückgeblieben sind.

  • Al-Buhturi sagte:

Ich neige mein Herz von dir, dann bringe ich es zurück,

Und ich entschuldige mich in dir, dann beschuldige ich mich.

  • Abu Al-Najm Al-Ajli sagte:

Wie schön für Rayya, dann eine Freude, o Freude.

Es ist mein Traum, wenn wir es GETROFFEN hätten.

  • Baha’ Al-Din Al-Zuhair bemerkte:

Er verspricht mir, er betrügt mich, dann bricht er sein Wort,

Und ich schwöre, dass ich ihn nicht anspreche, dann breche ich meinen Schwur.

أو (aw)

أو drückt Zweifel oder Wahl aus, häufig zwischen zwei oder mehr Optionen, wie gesagt: „Möchtest du Gewinn oder Verlust?”, und kann bei Zweifeln nach einer Frage verwendet werden, wie: „Hin oder Ahmads Dienst?” Sie kann auch als (außer dass) verwendet werden, wie in: „Soll ich zu deinen Eltern sagen oder mich vom Rauchen abhalten?”

Jarir sagte:

Erinnerst du dich an euren Mut am Tag des Kampfes

Oder an die Ritter des befohlenen

Oder Dukhunus am Morgen, als die Hörner gekrümmt wurden,

Und rief zur Demütigung und zur Zerstörung auf.

  • Al-Baroudi bemerkte:

In diesen beiden Umhängen gibt es einen Löwen,

Der die Zähne schärft oder die Waffen bricht.

  • Al-Baroudi sagte:

Ich habe heute zwischen euren Häusern,

Mein Verstand verloren, bring ihn mir zurück, damit ich wieder zur Besinnung komme,

Oder veranlasse mich, euch zu den Tänzerinnen zu führen,

Bis ich wieder zu mir selbst komme oder meine Angelegenheiten klären kann.

  • Al-Mutanabbi sagte:

Über jede Größe, unter einer Größe, als ob

Er aus Blut zu trinken ist oder aus Fleisch genährt wird.

  • Bishar ibn Burd sagte:

Er hat die Zuneigung gezeigt, und er wendet sich ab oder hat

Und das, was ihn dazu bringt, dass er ständig sich beschwert.

حتى (hatta)

حتى bedeutet das Beenden einer Grenze und hat drei Voraussetzungen für ihre Verwendung in der Konjunktion: „Das abhängige Wort muss ein ausdrücklich genanntes Wort sein und kein Pronomen. Es muss von einem der Teile des überwölbenden Begriffs sein, und es muss ein Ziel für das übergeordnete Wort sein, sei es in der Erhöhung oder in der Senkung.”

  • Al-Mutanabbi sagte:

Die Reime geschlafen haben, aber sie führten dich nicht dazu,

Bis du so wurde, dass es nicht vorhanden ist.

  • Abu Nuwas sagte:

Die Erinnerung bringt ihn näher, bis ich das Gefühl habe,

Als würde ich ihn in allen meinen Umständen sehen.

  • Al-Mutanabbi sagte:

Und derjenige, der die Truppen schlägt, bis man sich begegnet,

Und die Füße aufeinanderstoßen.

  • Abu Nuwas sagte:

Wir gingen, obwohl die Zeit drei ist,

Es gefiel uns, bis wir dort einen Monat verbrachten.

Wenn die Zeit des Gebets näher kommt, siehst du sie,

Wie sie hetzen, bis sie betrunkene werden.

  • Mahmoud Baroudi fügte hinzu:

Die Tage haben sich verschönert, bis sie das Licht zeigten

Von dem geliebten Geliebten mit dem gesättigten.

Die Wasserläufe Egyptens beschrieben, bis sie erscheinen,

Nach dem Schlamm zu einem freien Zugang für das Wasser.

  • Al-Baroudi setzte fort:

Ich habe sie daran gehindert, sich abzulehnen, bis sie

So vergingen die Nächte, berauscht von der Dunkelheit,

Bis der Wind der Morgendämmerung kam, und die Planeten:

أم (am)

Am bedeutet die Bitte um Spezifizierung, und in diesem Fall wird sie mit einer Fragepartikel, wie gesagt: „Bist du derjenige, der das Glas zerbricht oder Ali?”, verwendet. Sie kann auch als Abweichung verwendet werden, wie bei „Bist du zum Gebet in die Moschee gegangen oder bist du zu Hause in Abgeschiedenheit?”

  • Die Dichterin Al-Khansaa sagte:

Ein Eiter in deinem Auge oder in der Augenrente,

Oder sie weinte, wenn das Haus verlassene ist.

  • Al-Mutanabbi bemerkte:

Ist es ein Traum, den wir sehen, oder ist es eine neue Zeit,

Oder die Schöpfung in der Gestalt eines lebenden.

  • Abu Al-Fadl Al-Walid sagte:

Von der Röte der Rose oder der Röte der Scham,

Dies ist das, was zwischen Sehnsucht und Scheu gehalten wird.

  • Tarfa ibn Al-Abd sagte:

Hast du heute gefrühstückt oder hat die Katze dich lüstern gemacht?

Und von der Liebe ist es eine ausbrechende Wahnsinn.

  • Der Dichter als Pirsari sagte:

Dein Gesicht oder das Licht des Morgens, das Es oben gibt,

Oder der Vollmond im Turm der Vollkommenheit, der die Dunkelheit erhellt.

Oder die Sonne am klaren Tag in ihren Höhen,

Und der Ast oder die Nacht des Liebhabers, wenn es still ist.

Und die Blitze strömen oder das Licht deines Lächelns,

Und der Zimt oder der winkende Moschus duftend.

بل (bal)

بل zeigt eine Abweichung an, und es gibt zwei Arten von Abweichung: die negierende bedeutet, eine Information zu widerlegen und das Folgende zu betonen, als wir sagen: „Wir kauften ein Schaf, sondern einen Ziegenbock.“ Das übertragende bedeutet den Wechsel von einem vorherigen Urteil zu einem neuen, wie „Khalid ist gebildet, sondern ein Gelehrter“.

  • Mahmoud Al-Baroudi sagte:

Aber, o Bruder des langen Schwertes, gib mir Wissen,

Wenn du nicht den Gast schützt, leg die Waffe nieder.

  • Abu Nuwas bemerkte:

Ich habe mich auf das Eigentum verlassen, aber bei Großzügigkeit bin ich

Doch mit deinem Vorteil, o Fürst der Gläubigen.

  • Abu Nuwas stellte in Frage:

Schläfst du, sondern dein Herz schläft nicht,

Die Sache, die deine Gefährten an den Weg zur Nacht erinnert.

  • Abdul Rahman bin Abbad sagte:

Der Körper ist in einem Land und die Seele in einem anderen,

O Einsamkeit der Seele, nein! O Fremde des Körpers!

  • Safy Al-Din Al-Hili bemerkte:

Du bist beim Fest geehrt, aber der Feiertag wird durch dich geehrt,

Für du bist der Freigebigkeit, sogar dein Erbe ist die Großzügigkeit.

  • Abu Dhu’ayb Al-Hadhali schrieb:

Der Wind kam, aber er wehte stark,

Und das düstere labyrinthische Licht verschwanden.

  • Antara ibn Shaddad fügte hinzu:

Gib mir nicht das Wasser des Lebens in Schande,

Vielmehr gib mir das Wasser mit Stolz wie das Herz der Bitterkeit.

لا (la)

لا drückt den negativen Inhalt aus und verweist auf die negativen Verben, die die vorherige Bejahung bestätigen und die folgende Franzosen verleugnen, wie „Alaa kam, nicht Ahmed”. Damit لا angewendet wird, muss ein verbaler oder nomenales nicht-negiertes Element vorausgehen.

  • Al-Mutanabbi sagte:

Und das Weiße fliegen, das nicht vergehen wird,

Weder auf dem Hals noch in den Köpfen.

  • Jarir bemerkte:

Wir decken die Almosen nicht unter den Bruderschaftsverträgen

Ohne die Schwerter, die werden in die Axt gestellt.

  • Mustafa Wahbi At-Tal sagte:

Sie brachen die Verträge, denn es gibt keinen

Vertrag, keinen Treueeid und kein bürgerliches Recht.

  • Al-Barudi bemerkte:

Niemand liebt die Reue für das Verhalten nicht ernsthaft,

Weder einmal aus der Wichtigkeit, noch verschwenderisch.

  • Al-Mutanabbi sagte:

Es wird ihm Gutes tun, was ihm nicht Schaden könnte,

Und die guten Tage überstehen ihn nicht, die nicht scheinen.

لكن (lakin)

لكن zeigt eine Einschränkung an, wobei jedoch eine Verbindung mit und ausgeschlossen wird. Vor ihr müssen entweder eine Negation oder eine Verneinung stehen, und das nachfolgende Element muss singular sein. So sagen wir: „Ich habe kein Geld verdient, aber die Treue der Freunde.”

  • Al-Mutanabbi sagte:

Der Meister des Moschus wird nicht durch deine Sünde vergehen,

Aber sein Zorn verfliegt durch deine Ausrede.

  • Mustafa Wahbi At-Tal sagte:

Doch deine Erinnerung, o Tal des Winters und der Hingabe

Gästeladen an der Spitze des Berges in meinem Kopf.

  • Al-Baroudi bemerkte:

Aber wenn die Mühe, die der Mensch anstrebt, nicht zu ihm führt,

Wird er, was er sucht, nicht erreichen.

Ich bin nicht unter denjenigen, die verloren haben, die ihre Vision nicht erreichen.

  • Al-Mutanabbi ergänzte:

Die Leute färbten die Weiße nicht, weil es hässlich ist,

Aber das schönste Gedicht ist das dunkelste.

  • Der Dichter Al-Mutanabbi sagte weiterhin:

Alle seine Vorfahren sind edelste Kinder der Welt,

Aber er ist der Edelste unter den Edlen.

  • Al-Mutanabbi bemerkte auch:

Und du bist kein König, der seinem Gegner gewachsen ist,

Aber du bist die Einheit, die den Polytheismus überwältigt.

Kommentar verfassen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Nach oben scrollen