Die schönste Poesie
Hier sind einige der schönsten poetischen Werke:
Gedicht: Cafa Nabki an die Erinnerung eines Geliebten und eines Hauses
Der Dichter Imru‘ al-Qais sagt in seinem Gedicht:
Cafa nabki min dhikra habibin wa manzil
bisqat al-luwa bayna al-dukhul fa-Hawmal
wa yawma aqarat lil-‚adhari mati’ti
fa-yajiba min kuraha al-muhammal
fa-zall al-‚adhari yartamin bi-lahmha
washab k-hidab al-damqis al-muftal
wa yawma dakhaltu al-khadr khadr ‚Aniza
fa-qalat laka al-wailat innaka murjili
taqul waqad mala al-ghabid bina ma’an
aqara b’ayri ya Imru‘ al-Qais fanzil
fa-qultu laha sirya wa arkhili zhamami
wa-la tub’idini min janka al-mu’allal
fa-mithluka habla qad tarqat wa murdi’a
fa-alhaytuha ‚an dhi tamanim muhawwil
If mali b’ka min khalfha insarafat lahu
bishaqq wa tahti shiqha lam yuhawwil
wa-yawman ‚ala dhahr al-kathib ta’izzat
alayya wa-iltat havli lam tuhallil
afathum mahlan ba’da hadha ta’dalli
wa-in kunta qadt azma’t firmi fa-ujmili
Für deine Augen, was das Herz erleidet und erlitten hat
Der Dichter Al-Mutanabbi sagt in seinem Gedicht:
Li-‘aynik ma yalqi al-fu’ad wa ma laqi
wa-lil-hubb ma lam yabqa min-ni wa ma baqi
wa-ma kuntu mimman yadkhul al-ishq qalbah
wa-lakin man yubsir jufunaka ya’shiq
wa-bayna r-rida wa-sakht wa-l-qurb wa-nnawa
majali li-dam’i al-muqla al-mutaruqaq
wa-ahla al-hawa ma shakka fi-l-wasl rabbuhu
wa-fi-l-hijr fa-huwa al-dahr yarju wa-yattaqi
wa-ghudba min al-idlal sakran min as-sabyi
shafa’t ilayha min shababi bariqi
wa-ashnab mawsa‘ al-thuniyyat wadih
satarati fami ‚anhu fa-qabbalt mufrqi
wa-ajiyad ghanan ka-jidika zarnani
fa-lam atabayyan ‚atilan min mutawqi
wa-ma kull man yahwi ya’ff ifa khala
afafi wa-yardhi al-hubb wa-l-khayl taltaqi
sqa Allah ayyaam as-sab’i ma yassuruha
wa-yaf’al fi-l-fail al-babali al-mu’attaq
If ma labista d-dahr mumtatti’an bih
takhrqat wal-malbus lam yatakhraq
wa-lam ara kal-alhlaaz yawma rahilihim
ba’thin bi-kull al-qatal min kul mushfiq
udur ‚uyun hara’atin ka-annaha
murakkabah ahdaqahu fawq z’ubaq
ashiya’t ya’dawna ‚an al-nadar al-buka
wa-‚an lazdat at-tawdi‘ khawfa al-tafaruq
nuddi’hum wa-l-bayn fi-na ka-annahu
qana ibn Abi al-hayja fi qalb fiqlaq
qawadh muwadh naswaj Dawud ‚indaha
if waq‘ fiihi kan-nasj al-khadranq
huwaad li-amalk al-juyush ka-annaha
takheyir arwah al-kumaat wa-tantaki
taqaddam ‚alayhim kull dir‘ wa-joushun
wa-tufri ilayhim kull sur wa-khandiq
ya-ghiru bih bayna al-luqan wa-Waasit
wa-yurkizhu bayna-l-furat wa-julliq
wa-yarj’uha haman ka-ann suhhaqiha
yubki daman min rahmat al-mutaqdiq
fa-la tablaghah ma aqul fa-innahu
shuja’un mata yadhkur lahu at-ta’na yashtaq
durub bi-atraf as-suyuf bnanuhu
lalub bi-atraf al-kalam al-mushdaqq
ka-sa’ilihi min yas’il al-ghayth qatra
ka-‚adhilihi min qal lil-falak arfiq
laqad jadat hatta jadat fi kul milla
wa-hatta ataka al-hamdu min kul manatiq
ra’a malika ar-rum irtihaqka lil-nada
fa-qama maqam al-mujtadi al-mutamiliq
wakhalla ar-ramh as-sumhayri’a sakhiran
li-adrab minhu bi-ta’an wa-ahthak
wakatib min ard ba’id maramha
qarib ‚ala khayl hawalik sabbiq
wa-qad sar fi massarak minha rasuluhu
fa-ma sar illa fawq ham amfalriq
fa-lamma dana akhfa ‚alayhi makana
shi’aa al-hadid al-barq al-muta’aliq
wa-aqbal yamshi fi-l-bisat ma darah
ila al-bahr yas’a am ila al-badr yartaqi
wa-lam yathnik al-a’da ‚an mahjatin
bimithli khudhu fi kalam munammiq
wa-kuntu idha katabtu qabla hadhih
katabtu ilayhi fi qathal al-damistaq
fa-in ta’a’thu mink al-amani fas’al
wain ta’a’thu hadd al-husam fa-akhalaq
wahhal tarak al-bayda as-sawari minhum
habisan li-fad aw raqiqun li-masqi
laqad wardu ward al-qata shafara
wammarru ‚alayha razda ba’da razda
balagha bi-sayf ad-daulah an-nor ratabatin
anirta biha ma bayna maghrib wa-mashriq
iza sha’a an yalhu bi-lihyati ahmaq
araahu ghabari thumma qala lahu al-haqq
wama kamada al-husadi shay’un qasadtuh
wa-lakinahu min yazham al-bahr yaghriq
wa-yam’tahinnu al-nas al-amir bi-ra’yihi
wa-yagdi ‚ala ilm bikul mammakhriq
wa-itraaq t-affas ‚ain laysa binafiq
idha kana taraf al-qalb laysa bi-ma’lak
fa-ya ayyuha al-matlub jawruhu tamtin
w-ya ayyuha al-mahrum yamana truzuq
w-ya ajbna al-fursan sahibahu tajtarif
w-ya as’aj al-shuja’an farqhu tafraqi
idha sa’ayat al-a’da fi kayd majduh
saha jadduhu fi kaydihim sa’yi muhnaq
wama yunstoru al-fadl al-mubin ‚ala al-‚ada
if lam yakun fadl as-said al-muwafiq
Lasst die Tage tun, was sie wollen
Der Imam Al-Shafi’i sagt in seinem Gedicht:
Da al-ayyam taf’al ma tasha’a
wa-tib nafsan idha hakama al-qada
wa-la tajza‘ li-hadithat al-layali
fa-ma li-hawadith al-dunya baqa
wa-kun rajulan ‚ala al-ahwal jaldan
wa-shimatuka as-samahatu wa-l-wafa
wa-in kathurat ‚uyubuka fi al-baraya
wasaraqka an yakun laha ghita
tastatir bi-sakhai fa-kull ‚ayb
ya-ghattih ka-ma qil as-sakha
wa-la turiy lil-a’dai qattu dhulla
fa-inna shamatah al-a’da bal ‚a
wala tarju as-samahata min bakhilin
fa-ma fi al-nar lil-zhamani ma’a
wa-rizquka laysa yunqi’suhu al-tan’i
wala yazeed fi al-rizqi al-‚anaa
wala huzn yadum wa-la sukhur
wala bu’sun ‚alayka wa-la rakh.
iza ma kuntadh za qalb qanu’a
fa-anta wa-maliku al-dunya sa’awa
wa-man nazala bi sama’tihi al-manaya
fa-la ardun taqi wa-la sama
w-aradh Allah wasi’at walakin
iza nazala al-qada daqa al-fada
da’al-ayyam taghdir kulla hin
fa-ma yughni ‚an al-mawt al-dawa
Weil Vergebung meine Schwäche ist
Der Dichter Mani Said Al-Otaiba sagt in diesen Versen:
Weil Vergebung meine Schwäche ist
erkoste ich deine Freundschaft und Güte
und ich werde jeden Tag von dir gestochen
so dass mein Schwert deinen Stichen nicht widersteht
ich heile meine Wunden mit meiner schönen Geduld
so dass das Herz nicht zählt und die Geduld nicht heilt
und ich frage: Was ist das Geheimnis dieser Standhaftigkeit?
getreue meines Geliebten greift nach meinem Herzen
wärst du, oh mein Unglück, ein Gast
so würde deine Güte meine Gewalt stillen
und du darfst nicht glauben, dass du stärker bist
obwohl ich geduldig bin, trotz meines Widerstandes
ich bin der Sturm, der deine Angst bewahrt
so verstehe, warum ich dich vor meiner Gewalt schütze
denn du kannst nicht aushalten
wenn meine Zuneigung und Güte nicht mehr bei dir sind
ich liebe dich trotz deiner Fehler
und meine Tränen bezeugen meine Liebe
ich weinte still, während ich auf dich warte
denn du bist mein letzter Sieg und meine Freude
ich liebe dich und die Hoffnung hört nie auf
vor deinem Versagen und dem Blick meiner Augen
und das Land deines Herzens ist durstig nach Regen
doch du bist nur eine Wolke des Sommers.
du bist mir geizig, großzügig für die, die
mit dir im Worte des Betrugs und der Täuschung kämpfen
ein Geliebter bleibst trotz meines Blutes
du färbst meine Hände, oh Wunde meiner Hände
und egal wie zornig ich schreie
oder sage ich deinem Schwert: „Genug!“
denn Treue hat ein blindes Auge
und ein taubes Ohr, wenn mein Lob wahr ist.
wenn du mein Töten willst, von Angesicht zu Angesicht
sei gewarnt davor, mein Schwert hinter mir zu ziehen
denn als ich sterbe, wird mein Tod
alle deine Verstecke und Geheimnisse aufdecken
und wenn mein Blut sich ausbreitet
wie wirst du dann meine Ehrlichkeit leugnen?
ich liebe dich im Tod und der Auferstehung, also
verstehst du mein Vermögen und meine Situation?
Ich erinnere mich an Layla und die vergangenen Jahre
Qays Ibn Al-Mulawwah sagt:
Ich erinnere mich an Layla und die vergangenen Jahre
tagen, an denen wir keine Angst vor dem Genuss hatten
und an dem Tag, an dem der Schatten des Speeres war, kürzer
als der Schatten von Layla. Sie hat meine Gedanken gefangen.
Bei Thamud entflammte das Feuer für Layla, und meine Begleiter
führen uns durch den Schrecken.
Einer der Leute sagte, ich sah ein Licht
in der Dunkelheit der Nacht, allein und jemenitisch.
Ich antwortete, es ist das Feuer von Layla.
Seine Helligkeit hob sich, und es schien mir
schön, wenn die Reisenden das Wadi überqueren.
Ich wünschte, das Wadi hätte sich niemals geteil
und dass der {\ada} die Reisenden nicht aufhielt.
O Nacht, so lange wie ich Notwendigkeit habe,
wenn ich nachts bei euch bin, ich weiß nicht, was ich da erwarten soll.
Freund, wenn du nicht weinst um mich, frage
jemanden, wenn meine Tränen fließen, und er wird für mich weinen.
der Jahari, den es nicht kümmert, und die, die ich liebe und schätze.
Als ich die Jünglinge sah, sah ich wie erfragte.
Ich las das Metrum, als ich davon lief.
Und wenn Gott die beiden Trennungen nach einer langen Zeit versammelt,
so denken sie, es würde nicht zu einem Wiedersehen kommen.
Gott verdamme die Leute, die sagen: Dass wir
das ganze Leben lang der Liebe genügen.
Freund, nicht bei Gott; ich habe nicht, was er will,
weniger, als was Gott für Layla beschlossen hat.
Er hat ihr viel auferlegt; ich jedoch soll anderen Freude bringen.
Wenn ihr mir gesagt habt, dass Taimah euer Platz ist
und Laylas Heimat. Wenn der Sommer kam und es hieß: życie
so lautet ihr Name — und wo ist das Land? Ich wünsche mir Layla,
so wäre die Zeit zwischen den Abeneden vergangen.
Als ich sie einst sah, war ich verwirrt.
O Herr, schaffe Harmonie zwischen uns.
Und wenn sie saßen, ist die Zeit vorbei,
und ohne einen Moment will ich nicht. Ich habe nicht den Wunsch,
mit dem Licht sowohl in Damaskus als auch durch den Schmidt zu ziehen.
Wenn das Schwein anzieht, wenn er es hören kann?
Ich habe keinen Namen, den ich vor euch nennen kann.
Und wenn der Wind, der wehte, meine Stimme dämpfen könnte?
So lange, wie dieser Wunsch für mich untröstlich ist.
Jene verachtenswerten Wölfe, die nicht von mir abwichen,
hast du mir eine Schande, und ich kann mit niemandem sprechen.
Wenn ich unterwegs bin, sehe ich irgendwie,
dass das ganze Universum sich in der Leere aufhält;
und ich bin voller Groll und voller Hoffnung.
wenn Layla tot ist, wird alles entglitten.
Also, oh du Nachtvogel, komm rechtzeitig.
Wenn ich nicht mehr leben will, möchte ich nicht gucken,
bis du in den Tränen ertrinkst.
Ich jugendlicher Grüner in einer Expedition, oh,
ich könnte ein Arzt für die römischen Legionen sein
oder ein Diplomat in allen Glaubensrichtungen.
Ich wünschte, ich könnte es mit Layla erleben,
wie die Zeiten vergangen sind.
So schaffst du die Freude in deinem Herzen.
Wenn man deinem gespaltenen Zahn einen Glanz machen kann,
so kann ich nicht in Frieden leben.
Wenn du bei einer Küstenreise auf Erholung hinarbeitest,
werde ich bei deiner Rückkehr nur sterben.