Die schönsten Gedichte

Die schönste Poesie

Hier sind einige der schönsten poetischen Werke:

Gedicht: Cafa Nabki an die Erinnerung eines Geliebten und eines Hauses

Der Dichter Imru‘ al-Qais sagt in seinem Gedicht:

Cafa nabki min dhikra habibin wa manzil

bisqat al-luwa bayna al-dukhul fa-Hawmal

wa yawma aqarat lil-‚adhari mati’ti

fa-yajiba min kuraha al-muhammal

fa-zall al-‚adhari yartamin bi-lahmha

washab k-hidab al-damqis al-muftal

wa yawma dakhaltu al-khadr khadr ‚Aniza

fa-qalat laka al-wailat innaka murjili

taqul waqad mala al-ghabid bina ma’an

aqara b’ayri ya Imru‘ al-Qais fanzil

fa-qultu laha sirya wa arkhili zhamami

wa-la tub’idini min janka al-mu’allal

fa-mithluka habla qad tarqat wa murdi’a

fa-alhaytuha ‚an dhi tamanim muhawwil

If mali b’ka min khalfha insarafat lahu

bishaqq wa tahti shiqha lam yuhawwil

wa-yawman ‚ala dhahr al-kathib ta’izzat

alayya wa-iltat havli lam tuhallil

afathum mahlan ba’da hadha ta’dalli

wa-in kunta qadt azma’t firmi fa-ujmili

Für deine Augen, was das Herz erleidet und erlitten hat

Der Dichter Al-Mutanabbi sagt in seinem Gedicht:

Li-‘aynik ma yalqi al-fu’ad wa ma laqi

wa-lil-hubb ma lam yabqa min-ni wa ma baqi

wa-ma kuntu mimman yadkhul al-ishq qalbah

wa-lakin man yubsir jufunaka ya’shiq

wa-bayna r-rida wa-sakht wa-l-qurb wa-nnawa

majali li-dam’i al-muqla al-mutaruqaq

wa-ahla al-hawa ma shakka fi-l-wasl rabbuhu

wa-fi-l-hijr fa-huwa al-dahr yarju wa-yattaqi

wa-ghudba min al-idlal sakran min as-sabyi

shafa’t ilayha min shababi bariqi

wa-ashnab mawsa‘ al-thuniyyat wadih

satarati fami ‚anhu fa-qabbalt mufrqi

wa-ajiyad ghanan ka-jidika zarnani

fa-lam atabayyan ‚atilan min mutawqi

wa-ma kull man yahwi ya’ff ifa khala

afafi wa-yardhi al-hubb wa-l-khayl taltaqi

sqa Allah ayyaam as-sab’i ma yassuruha

wa-yaf’al fi-l-fail al-babali al-mu’attaq

If ma labista d-dahr mumtatti’an bih

takhrqat wal-malbus lam yatakhraq

wa-lam ara kal-alhlaaz yawma rahilihim

ba’thin bi-kull al-qatal min kul mushfiq

udur ‚uyun hara’atin ka-annaha

murakkabah ahdaqahu fawq z’ubaq

ashiya’t ya’dawna ‚an al-nadar al-buka

wa-‚an lazdat at-tawdi‘ khawfa al-tafaruq

nuddi’hum wa-l-bayn fi-na ka-annahu

qana ibn Abi al-hayja fi qalb fiqlaq

qawadh muwadh naswaj Dawud ‚indaha

if waq‘ fiihi kan-nasj al-khadranq

huwaad li-amalk al-juyush ka-annaha

takheyir arwah al-kumaat wa-tantaki

taqaddam ‚alayhim kull dir‘ wa-joushun

wa-tufri ilayhim kull sur wa-khandiq

ya-ghiru bih bayna al-luqan wa-Waasit

wa-yurkizhu bayna-l-furat wa-julliq

wa-yarj’uha haman ka-ann suhhaqiha

yubki daman min rahmat al-mutaqdiq

fa-la tablaghah ma aqul fa-innahu

shuja’un mata yadhkur lahu at-ta’na yashtaq

durub bi-atraf as-suyuf bnanuhu

lalub bi-atraf al-kalam al-mushdaqq

ka-sa’ilihi min yas’il al-ghayth qatra

ka-‚adhilihi min qal lil-falak arfiq

laqad jadat hatta jadat fi kul milla

wa-hatta ataka al-hamdu min kul manatiq

ra’a malika ar-rum irtihaqka lil-nada

fa-qama maqam al-mujtadi al-mutamiliq

wakhalla ar-ramh as-sumhayri’a sakhiran

li-adrab minhu bi-ta’an wa-ahthak

wakatib min ard ba’id maramha

qarib ‚ala khayl hawalik sabbiq

wa-qad sar fi massarak minha rasuluhu

fa-ma sar illa fawq ham amfalriq

fa-lamma dana akhfa ‚alayhi makana

shi’aa al-hadid al-barq al-muta’aliq

wa-aqbal yamshi fi-l-bisat ma darah

ila al-bahr yas’a am ila al-badr yartaqi

wa-lam yathnik al-a’da ‚an mahjatin

bimithli khudhu fi kalam munammiq

wa-kuntu idha katabtu qabla hadhih

katabtu ilayhi fi qathal al-damistaq

fa-in ta’a’thu mink al-amani fas’al

wain ta’a’thu hadd al-husam fa-akhalaq

wahhal tarak al-bayda as-sawari minhum

habisan li-fad aw raqiqun li-masqi

laqad wardu ward al-qata shafara

wammarru ‚alayha razda ba’da razda

balagha bi-sayf ad-daulah an-nor ratabatin

anirta biha ma bayna maghrib wa-mashriq

iza sha’a an yalhu bi-lihyati ahmaq

araahu ghabari thumma qala lahu al-haqq

wama kamada al-husadi shay’un qasadtuh

wa-lakinahu min yazham al-bahr yaghriq

wa-yam’tahinnu al-nas al-amir bi-ra’yihi

wa-yagdi ‚ala ilm bikul mammakhriq

wa-itraaq t-affas ‚ain laysa binafiq

idha kana taraf al-qalb laysa bi-ma’lak

fa-ya ayyuha al-matlub jawruhu tamtin

w-ya ayyuha al-mahrum yamana truzuq

w-ya ajbna al-fursan sahibahu tajtarif

w-ya as’aj al-shuja’an farqhu tafraqi

idha sa’ayat al-a’da fi kayd majduh

saha jadduhu fi kaydihim sa’yi muhnaq

wama yunstoru al-fadl al-mubin ‚ala al-‚ada

if lam yakun fadl as-said al-muwafiq

Lasst die Tage tun, was sie wollen

Der Imam Al-Shafi’i sagt in seinem Gedicht:

Da al-ayyam taf’al ma tasha’a

wa-tib nafsan idha hakama al-qada

wa-la tajza‘ li-hadithat al-layali

fa-ma li-hawadith al-dunya baqa

wa-kun rajulan ‚ala al-ahwal jaldan

wa-shimatuka as-samahatu wa-l-wafa

wa-in kathurat ‚uyubuka fi al-baraya

wasaraqka an yakun laha ghita

tastatir bi-sakhai fa-kull ‚ayb

ya-ghattih ka-ma qil as-sakha

wa-la turiy lil-a’dai qattu dhulla

fa-inna shamatah al-a’da bal ‚a

wala tarju as-samahata min bakhilin

fa-ma fi al-nar lil-zhamani ma’a

wa-rizquka laysa yunqi’suhu al-tan’i

wala yazeed fi al-rizqi al-‚anaa

wala huzn yadum wa-la sukhur

wala bu’sun ‚alayka wa-la rakh.

iza ma kuntadh za qalb qanu’a

fa-anta wa-maliku al-dunya sa’awa

wa-man nazala bi sama’tihi al-manaya

fa-la ardun taqi wa-la sama

w-aradh Allah wasi’at walakin

iza nazala al-qada daqa al-fada

da’al-ayyam taghdir kulla hin

fa-ma yughni ‚an al-mawt al-dawa

Weil Vergebung meine Schwäche ist

Der Dichter Mani Said Al-Otaiba sagt in diesen Versen:

Weil Vergebung meine Schwäche ist

erkoste ich deine Freundschaft und Güte

und ich werde jeden Tag von dir gestochen

so dass mein Schwert deinen Stichen nicht widersteht

ich heile meine Wunden mit meiner schönen Geduld

so dass das Herz nicht zählt und die Geduld nicht heilt

und ich frage: Was ist das Geheimnis dieser Standhaftigkeit?

getreue meines Geliebten greift nach meinem Herzen

wärst du, oh mein Unglück, ein Gast

so würde deine Güte meine Gewalt stillen

und du darfst nicht glauben, dass du stärker bist

obwohl ich geduldig bin, trotz meines Widerstandes

ich bin der Sturm, der deine Angst bewahrt

so verstehe, warum ich dich vor meiner Gewalt schütze

denn du kannst nicht aushalten

wenn meine Zuneigung und Güte nicht mehr bei dir sind

ich liebe dich trotz deiner Fehler

und meine Tränen bezeugen meine Liebe

ich weinte still, während ich auf dich warte

denn du bist mein letzter Sieg und meine Freude

ich liebe dich und die Hoffnung hört nie auf

vor deinem Versagen und dem Blick meiner Augen

und das Land deines Herzens ist durstig nach Regen

doch du bist nur eine Wolke des Sommers.

du bist mir geizig, großzügig für die, die

mit dir im Worte des Betrugs und der Täuschung kämpfen

ein Geliebter bleibst trotz meines Blutes

du färbst meine Hände, oh Wunde meiner Hände

und egal wie zornig ich schreie

oder sage ich deinem Schwert: „Genug!“

denn Treue hat ein blindes Auge

und ein taubes Ohr, wenn mein Lob wahr ist.

wenn du mein Töten willst, von Angesicht zu Angesicht

sei gewarnt davor, mein Schwert hinter mir zu ziehen

denn als ich sterbe, wird mein Tod

alle deine Verstecke und Geheimnisse aufdecken

und wenn mein Blut sich ausbreitet

wie wirst du dann meine Ehrlichkeit leugnen?

ich liebe dich im Tod und der Auferstehung, also

verstehst du mein Vermögen und meine Situation?

Ich erinnere mich an Layla und die vergangenen Jahre

Qays Ibn Al-Mulawwah sagt:

Ich erinnere mich an Layla und die vergangenen Jahre

tagen, an denen wir keine Angst vor dem Genuss hatten

und an dem Tag, an dem der Schatten des Speeres war, kürzer

als der Schatten von Layla. Sie hat meine Gedanken gefangen.

Bei Thamud entflammte das Feuer für Layla, und meine Begleiter

führen uns durch den Schrecken.

Einer der Leute sagte, ich sah ein Licht

in der Dunkelheit der Nacht, allein und jemenitisch.

Ich antwortete, es ist das Feuer von Layla.

Seine Helligkeit hob sich, und es schien mir

schön, wenn die Reisenden das Wadi überqueren.

Ich wünschte, das Wadi hätte sich niemals geteil

und dass der {\ada} die Reisenden nicht aufhielt.

O Nacht, so lange wie ich Notwendigkeit habe,

wenn ich nachts bei euch bin, ich weiß nicht, was ich da erwarten soll.

Freund, wenn du nicht weinst um mich, frage

jemanden, wenn meine Tränen fließen, und er wird für mich weinen.

der Jahari, den es nicht kümmert, und die, die ich liebe und schätze.

Als ich die Jünglinge sah, sah ich wie erfragte.

Ich las das Metrum, als ich davon lief.

Und wenn Gott die beiden Trennungen nach einer langen Zeit versammelt,

so denken sie, es würde nicht zu einem Wiedersehen kommen.

Gott verdamme die Leute, die sagen: Dass wir

das ganze Leben lang der Liebe genügen.

Freund, nicht bei Gott; ich habe nicht, was er will,

weniger, als was Gott für Layla beschlossen hat.

Er hat ihr viel auferlegt; ich jedoch soll anderen Freude bringen.

Wenn ihr mir gesagt habt, dass Taimah euer Platz ist

und Laylas Heimat. Wenn der Sommer kam und es hieß: życie

so lautet ihr Name — und wo ist das Land? Ich wünsche mir Layla,

so wäre die Zeit zwischen den Abeneden vergangen.

Als ich sie einst sah, war ich verwirrt.

O Herr, schaffe Harmonie zwischen uns.

Und wenn sie saßen, ist die Zeit vorbei,

und ohne einen Moment will ich nicht. Ich habe nicht den Wunsch,

mit dem Licht sowohl in Damaskus als auch durch den Schmidt zu ziehen.

Wenn das Schwein anzieht, wenn er es hören kann?

Ich habe keinen Namen, den ich vor euch nennen kann.

Und wenn der Wind, der wehte, meine Stimme dämpfen könnte?

So lange, wie dieser Wunsch für mich untröstlich ist.

Jene verachtenswerten Wölfe, die nicht von mir abwichen,

hast du mir eine Schande, und ich kann mit niemandem sprechen.

Wenn ich unterwegs bin, sehe ich irgendwie,

dass das ganze Universum sich in der Leere aufhält;

und ich bin voller Groll und voller Hoffnung.

wenn Layla tot ist, wird alles entglitten.

Also, oh du Nachtvogel, komm rechtzeitig.

Wenn ich nicht mehr leben will, möchte ich nicht gucken,

bis du in den Tränen ertrinkst.

Ich jugendlicher Grüner in einer Expedition, oh,

ich könnte ein Arzt für die römischen Legionen sein

oder ein Diplomat in allen Glaubensrichtungen.

Ich wünschte, ich könnte es mit Layla erleben,

wie die Zeiten vergangen sind.

So schaffst du die Freude in deinem Herzen.

Wenn man deinem gespaltenen Zahn einen Glanz machen kann,

so kann ich nicht in Frieden leben.

Wenn du bei einer Küstenreise auf Erholung hinarbeitest,

werde ich bei deiner Rückkehr nur sterben.

Kommentar verfassen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Nach oben scrollen