Die arabische Sprache
Die arabische Sprache zeichnet sich durch ihre Authentizität und ihren Reichtum aus, da sie zu den ältesten Sprachen gehört, in denen Dichter um das Verfassen von Gedichten wetteiferten. Sie ist die Sprache der Araber und ein Teil ihrer Identität. Die Araber haben im Laufe der Zeit stets Wert darauf gelegt, ihre Sprache sowie deren Grammatik, Syntax und die wunderschönen klangvollen Wörter zu bewahren. Über Generationen hinweg fanden Wettbewerbe im Verfassen von Gedichten in dieser Sprache statt. Die arabische Sprache bleibt bis zum heutigen Tag fest verankert und unerschütterlich, ohne an Integrität zu verlieren. Sie stellt den Stolz und die Würde ihrer Sprecher dar und erfährt aufgrund ihrer Größe und Ausdruckskraft eine immer größere Verbreitung. In ihren Worten findest du Kraft und Ausdrucksstärke. In diesem Artikel werden die schönsten Worte und Gedichte präsentiert, die von Literaten und Dichtern in der arabischen Sprache hinterlassen wurden.
Zitate über die arabische Sprache
- Die arabische Sprache gehört keinem von euch durch Vater oder Mutter, sondern ist von der Zunge; wer Arabisch spricht, ist ein Araber.
- Die arabische Sprache hat eine Flexibilität, die es ihr ermöglicht, sich an die Gegebenheiten der Zeit anzupassen.
- Die Menschen gerieten in Ignoranz und Meinungsverschiedenheit, weil sie die Sprache der Araber vernachlässigten und sich der Sprache von Aristoteles zuwendeten.
- Lernt Arabisch, denn es festigt den Verstand und erhöht die Anstand.
- Die arabische Sprache ist die Wurzel aller Sprachen.
- Die arabische Sprache ist eine vollständige, angenehme und bewundernswerte Sprache, deren Wörter Naturbilder darstellen und deren Worte die Seelenbewegungen repräsentieren.
- Der arabische Ausdruck ist wie ein Musikinstrument: Wenn man eine Saite anspielt, erklingen alle Saiten, und die Emotionen und Bilder werden in der tiefsten Seele hervorgebracht, jenseits der Grenzen der wörtlichen Bedeutung.
- Was auch immer auf den Lippen der Araber gesprochen wird, stammt von der Sprache der Araber.
- Besonders bemerkenswert in der Geschichte der Menschheit ist die Verbreitung der arabischen Sprache, die, obwohl sie anfänglich unbekannt war, plötzlich in voller Pracht auftrat.
Berühmte Äußerungen über die arabische Sprache
- Die arabische Sprache ist ein enormes emotionales Reservoir, das die Eigenschaften, Vorstellungen, Überzeugungen und die Geschichte eines Volkes bewahrt.
- Wie kann man dem Charme, der Logik und dem einzigartigen Zauber dieser Sprache widerstehen? Selbst die Nachbarn der Araber in den von ihnen eroberten Ländern fielen dem Zauber dieser Sprache anheim.
- Die arabische Sprache hat eine Flexibilität, die es ihr ermöglicht, sich an die Gegebenheiten der Zeit anzupassen.
- Arabische Intellektuelle, die ihre eigene Sprache nicht beherrschen, haben nicht nur kulturelle Defizite, sondern auch einen schweren und beschämenden Mangel an Männlichkeit.
- Die arabische Sprache erträgt Wiederholungen ohne Einschränkungen, im Gegensatz zu anderen Sprachen, in denen Wiederholungen schnell zu Absurditäten werden.
- Die Weite dieser Sprache in Namen, Verben, Buchstaben und in ihren Ableitungen spiegelt sich in ihren bildhaften Ausdrücken wider.
- Abgesehen von China gibt es kein anderes Volk, das mit dem Überfluss an Wissen über seine Sprache so stolz sein kann wie die Araber.
- Die arabische Sprache hat die Methode des wissenschaftlichen Ausdrucks in den Westen eingeführt und ist eine der reinsten Sprachen, die sich in der künstlerischen und wissenschaftlichen Ausdrucksweise auszeichnen.
Ein Gedicht über die arabische Sprache
Der Dichter Hamad bin Khalifa Abu Shihab wurde in den späten 1930er Jahren im Emirat Ajman der Vereinigten Arabischen Emirate geboren. Er verfasste ein Gedicht mit dem Titel „Die arabische Sprache“, in dem er sagt:
Sprache des Korans, oh Sonne der Führung,
Möge der Allmächtige dich vor den Intrigen der Feinde schützen.
Gibt es auf dem Angesicht der Erde eine Sprache,
die dem Ohr der Zeit einen Widerhall gab,
wie sie in der Welt bewirkt hat,
von der man nichts wusste?
So wurde sie aufgenommen und wurde ein Lehrer,
nun gibt sie Antworten und singt alleine.
Und auf deinem Fundament festigte er sein Wissen,
die Nachricht der Bestätigung nach dem Subjekt.
Du hast die, die wissen, gelehrt, dass Vernunft
der Verstand des Menschen ist, nicht das, was er verderbt.
Du hast den Namen und das Verb festgelegt, ohne
den Buchstaben ungebunden und mächtig zu lassen.
Du hast aus ihnen ein Volk gebildet, das nicht
den Text nicht kennt und das Band verletzt.
Mit dir sind wir die beste Nation, die
den Ausdruck bündelt und das Gute fördert.
Zwischen dir liegt der kostbarste Schatz,
den der Sänger und der Gelehrte hat.
In klarer Aussage wurde das Licht des Morgens
von ihm erweckt, und die Sterne eifern.
Wir haben die Menschen durch dich gelehrt, den rechten Weg,
und durch dich wählten wir die einzelnen Ausdrücke.
Wir säten mit dir einen ewigen Ruhm,
der die Hoheit der Hochgefeierten herausfordert.
Über den Weiten des Himmels hallen sie,
und durch dich singt die Geschichte und jubelt.
Gott hat dich nicht unter uns gewählt, sondern
hat dich für die Religion ausgewählt, um nicht vergebens zu sein.
Du bist von Adnan, das Licht und die Führung,
von Qahtan, das der Ehre huldigt.
Eine Sprache, durch die Allah Hinweise gesandt hat,
ein Licht, das seine Weisheiten erleuchtet.
Und die angenehme Lyrik, wenn es sie nicht gäbe, würden die
klangvollen Melodien der Nacht nicht einen Klang erzeugen.
Die Möwenschreie sind das Echo ihrer Töne,
und das Geräusch der Rüstungen ist ein Widerhall.
Ich fürchtete früher das Netz ihrer Gegner,
und heute habe ich keine Angst vor Feinden.
Ich fürchte nur die Fallen ihrer Unwissenden,
die den Irrweg suchen und die Tugend verleugnen.
Oh Herrscher, gibt es jemanden, der hört
meinen Aufruf zu dieser Versammlung?
Dies ist das Hocharabische, in dem wir singen,
und wir ehren, was in ihr erblüht ist.
Es ist der Geist der Araber, der sie behütet,
der den Geist und Körper bewahrt.
Falls ihr eine reine Sprache wünscht, die singen kann,
aus der Vergangenheit, für die Ehre der Zukunft,
so wählt ihre Meister aus,
die, wenn sie von ihr erzählen, ihre Freude zeigen.
Und sie kommt mit Worten aus ihrer Quelle,
so rein wie eine Perle, als hätte sie keinen Balast.
Oh Gefäß der Religion und des Lebens zugleich,
genügt dir der Koran, bewahrt und erteilt.
In arabischer Zunge, aus der Quelle,
was ist der süße Euphrat oder der kalte Bard?
So oft dich der Teufel des Verlangens führt,
wirst du durch den Sultan der Führung gerettet.
Ich wandte mich an mich selbst und beschuldigte mein Schicksal
Der Dichter Hafiz Ibrahim wurde 1872 geboren und ist bekannt als der Dichter des Nils. Er erhielt diesen Titel, da er die Probleme des Volkes verkörperte und zählt zu den herausragenden Dichtern der modernen Zeit. Er übersetzte viele Werke und Gedichte westlicher Autoren wie Shakespeare und Hugo und verstarb 1932. In seinem Gedicht über die arabische Sprache äußerte er:
Ich wandte mich an mich selbst und beschuldigte mein Schicksal,
und rief mein Volk und setzte mein Leben in Frage.
Sie warfen mir Unfruchtbarkeit in der Jugend vor, und ich wünschte mir,
ich wäre unfruchtbar, und wäre nicht betroffen von den Worten meiner Feinde.
Ich wurde geboren und fand keine geeigneten Männer
in meiner Umgebung, und ich gab meinen Töchtern keine Zuwendung.
Ich umschloss das Buch Gottes in Worten und Zielen,
und ich habe mehr Platz in ihm als in seinen Lektionen.
Wie kann ich heute darüber klagen, meine Erfindungen zu beschreiben,
und die Namen der Entdeckungen zu ordnen?
Ich bin wie das Meer; in seinem Inneren liegt der versteckte Schatz,
aber fragte jemand den Taucher nach meinen Muscheln?
Wehe euch, erkennt die Ungemach und die Mängel in mir!
Doch von euch, auch wenn das Heilmittel rar ist, gibt es nicht.
Vertraut mich nicht der Zeit an, denn ich habe Angst,
euch zu verlieren, wenn der Moment kommen sollte.
Ich sehe, die Männer des Westens besitzen Stolz und Wohlstand,
wie viele Völker haben von der Ehre ihrer Sprachen profitiert!
Sie brachten ihren Menschen Wunder und Fähigkeiten.
Wie ich hoffe, dass ihr mit Worten kommt.
Erfreut sich ein Rabe von der Seite des Westens,
wenn ich in der Blüte meiner Jugend sterben sollte?
Wenn ihr den Vogel einmal scheucht, dann erkennt,
was euch verborgen bleibt, auch wenn es schwierig ist.
Möge Gott die Ehre in der Mitte der Insel vergebens erhalten,
und sie hat die große Ehre, meinen Fluss gebrochen zu haben!
Ich bewahrte auch meine Treue in der Zeit des Zerfalls,
und ich behielt das Liebesgefühl in einem Herzen voller Wehmut.
Ich fand nicht die lästerlichen Männer des Westens, die sich in Stille bewunderten,
aus Scham vor diesen gebrochenen Ehren.
Ich sehe jeden Tag in den Zeitungen, dass sie mir den Tod bringen,
und ich bemerke, dass die Schreihälse mich anklagen.
Heutzutage meiden meine Verwandten, was ich erzählt habe,
und wenden sich einer Sprache zu, die nicht mit ihren Lesern verbunden ist.
Sekunden flossen wie der Speichel von Schlangen,
in den Gewässern des Euphrats!
So kamen sie, wie ein Kleid mit siebzig Patches,
gebildet aus bunten Farben!
In einer Versammlung von Dichtern ist der Raum erfüllt,
und ich habe meine Hoffnung ausgebreitet nach meinen Klagen.
Es könnte ein Leben sein, das die Toten zum Leben erweckt,
und das in diesen Höhen meine Überreste hervorbringt.
Oder es könnte der Tod sein, nach dem es keine Wiederauferstehung gibt,
ein Tod, der, so wahr ich sage, nicht existiert.