Süße Liebesgedichte

Liebe

Die Liebe stellt einen Austausch von Gefühlen dar und ist geprägt von zärtlichen Beziehungen und dem aufrichtigen Interesse am Geliebten. Sie beinhaltet die Bereitstellung von Fürsorge und starken Emotionen, um das angeborene Bedürfnis nach Liebe im Herzen zu stillen. Diese Beziehung ist eine Partnerschaft von zwei Körpern, verbunden durch ein Herz und gemeinsame anziehende Gefühle. Im Laufe der Geschichte haben zahlreiche Dichter, sowohl in der Antike als auch in der Neuzeit, Gedichte über die Liebe verfasst und darüber, wie sie den Geist und Körper des Menschen beeinflussen kann, wodurch sich seine Eigenschaften von einer traurigen und introvertierten Person zu einem glücklichen und geselligen Wesen verändern können. In diesem Artikel präsentieren wir Ihnen die schönsten Gedichte, die über die Liebe verfasst wurden.

Wie viele Jahre und Zeiten haben die Häuser gesehen?

Zuhair Ibn Abi Sulma, ein berühmter arabischer Dichter, geboren in Ghotfan in der Nähe von Medina, lebte mehrfach verheiratet. Seine erste Frau war Umm Aufa, mit der er nicht lange zusammen war, da seine Kinder starben. Danach heiratete er Kabsha bint Ammar und hatte mit ihr zwei Dichter-Söhne. Er starb im Jahr 607 n. Chr. Ein bemerkenswertes Liebesgedicht von ihm lautet:

Wie viele Jahre und Zeiten haben die Häuser von der Familie Asma in Qufayn und am Eck gesehen,

als das Herz von ihnen betört war,

so lange, als sie nicht abgereist und nicht verschwunden ist.

Und wenn wir uns trennten,

haben wir, wenn es Zeit war,

uns weinend von den Häusern abgewandt.

Ich sagte, und manchmal entfernt sich das Haus von uns:

Das Schicksal des Prinzen ist dem treuen Herz zugewandt.

Für meine Freunde, die uns mit der Dämmerung verließen.

Wird man uns im Gebirge der Winde Gesellschaft leisten,

die umhüllt von Wasser um den Osten gebogen ist,

und der Wind von Salma in ihre Ecken ruht.

Sie durchqueren die Breiten des Feldes wie

Eisberge auf dem Schiff dieser Fluten.

Er wechselt das Schiff арен, dann hebt er es nach;

wie der Sommer, der für die Überlegene oder den entwurzelten schafft.

Hast du nicht gesehen, wie Ibn Sinan, wie er bevorzugt?

Für ihn wird kein Wert von Ruhm gekauft.

Und ihn selbst in jedem Zuhause zu fangen,

hassen ihn die Feiglinge von dem trauernden Dorf;

wo sie die Pferde bei den Helden mit einem schlaffen Blick sehen,

die mit Wassermelonen und anderen Speisen aufblühen,

bis sich die beiden Gruppen treffen und sich streiten,

wie die Stämme, die die Stämme der Dattelpalmen im Schiff zerklüften.

Der Arm des Bezwingers geht fickend.

Ja, hatte Al-Qays, wenn der Winter weht, gelernt,

die Häuser des Lebens zu verschonen, wenn sie sich ausschütten,

aus der erregten Nacht und dem Staunensang zu versammeln.

Wer nicht für sein Schicksal geschmolzen wird,

wenn der Winter kommt und die Preise der Körper steigen.

Bin ich nicht offen für diejenigen, die ihre ganze Gewalt zusammenraffen?

Keiner wird die Feinde je unterdrücken.

Er wird sich mit der Frische der Feinde erheben — in ruhigem Zustand.

Wo immer Gutes geschieht, sei es,

Du wirst sein, wenn du erlichtest, und niemand wird dich verlieren.

Bei der Ehrlichkeit hat er nie hintergangen noch betrogen.

Die Liebe lehrt mich, nicht zu lieben

Der Dichter Mahmoud Darwish erhielt zahlreiche Auszeichnungen, darunter den Lotus-Preis des Asienund Vereinigten Schriftstellern in Indien im Jahr 1969 sowie die Auszeichnung der Palästinensischen Befreiungsorganisation im Jahr 1981. Er zählt zu den wichtigsten arabischen Dichtern, die zur Entwicklung und Erneuerung der arabischen Poesie beigetragen haben. Geboren im Jahr 1941 im Dorf al-Birwa verfasste er viele Gedichte über die Liebe, darunter das folgende:

Die Liebe lehrt mich, nicht zu lieben, und das Fenster zu öffnen

Am Straßenrand, kannst du dem Ruf der Zedern entfliehen?

Und kannst du mich aufteilen in zwei Teile: dich und den Rest des Gesangs?

Die Liebe, die Liebe ist, in jeder Liebe sehe ich den Tod für einen vorhergegangenen Tod;

und der Wind, der die Pferde zwischen den Wolken und den Tälern ins Leben zurückruft.

Kannst du nicht dem Summen meines Blutes entkommen, um diese Leidenschaft zu besänftigen?

Und dass der Honig von der Blume der Rose abfließt.

Die Liebe, die Liebe fragt mich, wie der Wein zurück zu seiner Heimat brennt.

Wie süß ist die Liebe, wenn sie leidet, wenn sie die Narzisse des Gesangs beschädigt.

Die Liebe lehrt mich, nicht zu lieben, und lässt mir im Schwung des Blattes zurück.

War das Liebe?

Badr Shakir al-Sayyab, ein irakischer Dichter, wurde im Jahr 1926 geboren. Er studierte Arabisch und anschließend Englisch und schloss sein Studium 1948 ab. Er starb im Jahr 1964 im Alter von nur 37 Jahren. Ein bemerkenswertes Liebesgedicht von ihm lautet:

Wirst du den, der Liebe erwidert, so nennen,

oder ist es Wahnsinn, das Wünschen, oder ist es Liebe?

Ist die Liebe ein Weinen oder Lächeln?

Oder ist es das Stechen der Rippen, wenn die Begegnung naht

zwischen unseren Augen, da ich in Sehnsucht fliehen muss?

In einen Himmel, der mich nicht bewässert, wenn ich

im Flehen komme, außer als flüchtiges Bild?

Die strahlenden Augen, wenn sie im Schatten meines Getränks,

die Gläser in den Händen meiner Gefährten trocknet.

Sie haben weder das Glück noch den Duft erhascht.

Bereite einen Platz aus deinen Säften für uns, Glas,

an dem unsere Lippen eines Tages aufeinander treffen.

In einem Schlagen und Brennen

wirbt die Abwesenheit sich, von der Nähe der Berührung.

Wie oft wünscht sich mein verletztes Herz, dass du nicht antwortest

aus der Ferne, dem Verlangen oder aus der Nähe?

Ach, wenn du nicht wüsstest, bevor wir von dem Liebhaber treffen,

welches Lächeln die Lippen berührt?

Wie fließt dein Jammer und deine Klage bis hin zu mir?

Denn ich kenne nicht den Sinn meiner Fragen über die Liebe.

Ist das etwas von deiner Liebe, oh meine Liebe?

Ich beneide das Licht, tanzend,

fällt es hinunter und wird schmelzen.

In einer weiten Umarmung der Haare.

Der Jungfrau-Himmel ist in seinem Licht;

er verleiht mir nur das Violette.

Ich wünschte, mein Herz wäre einfach ein Teil dieses gefangenen Lichtes;

ist das alles Liebe?

Erinnerst du dich, während du aus seinen Kleiderhaufen hast?

Moustafa al-Tal, geboren 1899, ein jordanischer Dichter und Polyglott, war auch ein Meister der türkischen und persischen Sprache. Er hat zahlreiche Werke verfasst, darunter den Gedichtband „Abendland im öden Tal“, veröffentlicht im Jahr 1982. Moustafa starb 1949 in Irbid. Eines seiner besten Liebesgedichte ist:

Erinnerst du dich, während du aus seinen Kleiderhaufen hast?

Tal von den Regen und die Blüte des Lebens.

Und das Herz ist mit der Feuchtigkeit umrahmt, ein Taumel,

der die Sicherheit des Geistes gefangen genommen hat.

Hier gibt es Liebe, dort gibt es Herz, und ein Dritter,

stellt sich dir in den Weg, während du es erblickst.

Oh Mai, was ist der Zustand des Herzens und die Hitze,

gelobt wird die Stille wie der Tote in seiner Decke.

Und was sind meine Träume, wenn ihre Hoffnung blüht?

Wenn sie in Ihren Händen zu einem Spiel verkürzt wird.

Und was sind meine Hoffnungen, wenn ich meinem Schmerz begegne?

Der Schmerz zieht alles ins eigene Herz.

Und warum der Teufel, wenn ich ihn erinnere,

schreibt Verse, die das Gehör überlasten.

Reich mir die Stirn, ich habe eine Freude, die“ dich erhört,

durstig, wie die Kindheit, die Ich von ihm nehme.

Wenn das alte Heilige zurückkehrt,

wird es in seiner Einsamkeit genährt.

Oh Mai, was ist meine Schuld, wenn das Licht flieht,

und ich erhalte nicht den Neuen Jugend?

Und die Dunkelheit deiner Haare schränkt die Lebhaftigkeit ein,

und der Alter schwankt zu mir.

Oh Mai, was ist meine Schuld, wenn die Zeit vor meiner Zeit vergeht?

Und das schwarze Glück verwischt mit seiner Unbarmherzigkeit.

Einen Menschen kann es wann er will zu dem machen,

was er auch wünscht mit der Unterstützung seiner Freunde.

Und ich, der verweigert, was die Geliebten von mir verlangten.

Und ich förderte die Besten und ließ sie hinter mir.

Reich mir die Stirn, was ich nicht mehr um dich bitten kann!

Wenn ich eine Freude finde, die du mir nimmst,

und meine lobenden Worte kommen zur Maßnahme,

sobald meine Lippen sich entzünden.

Was kann meine Gefährtin für andere sein?

Ich liebe die Welt, die von dir geprägt wird ;

die höchste, bis sie verletzbar wird.

Oh Mai, Kedem von Jallad, wie sie einst war,

dem gleich, in der Vergangenheit.

Aber der Rückweg wird nur für mich.

Und der Fluss fließt für die Stimme Diaspora;

und das wundersame Land des Waldes verleiht es uns zurück.

Oh Mai, die Tauben munter, ich singe!

so höre mein Herz, seine Melodie!

Die Hütte der Reue verdunkelt oder entzündet.

Jeder von uns, der zum Walde geht, sinkt zurück.

Und ich ging zu dem Ort, an den ich ging.

Und ich fluchte, während sie das Zelt hier gestopft hat.

So ja, ich sah mich zurück.

Wie schön warst du, als du meine Zuneigung hörtest.

Kommentar verfassen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Nach oben scrollen